STRUBELL
DENUNCIA A DISCRIMINACIÓN LINGÜÍSTICA DA UNIÓN
EUROPEA, ONDE HAI "LINGUAS DE PRIMEIRA E DE SEGUNDA"
"A inversión da Unión Europea no galego
é cero". Así de conduntente se amosaba Miquel
Strubell durante a conferencia que impartiu esta mañá
na sede do Consello da Cultura Galega no marco dos V Encontros
para a Normalización, organizados polo Arquivo de Planificación
Normalización Lingüística, que hoxe se clausuran.
Miquel Strubell,
asesor do Consello de Europa e director do programa de Humanidades
da Universitat Oberta de Catalunya, entre outros cargos, asegurou
que "Europa debe ter unha postura clara fronte ás
linguas minoritarias, apoiando a diversidade lingüística
e cultural", un apoio que debe materializarse en resolucións
dirixidas a dar un apoio real ás linguas non oficiais.
O proxecto 2001 Ano Europeo das Linguas foi claro intento de camiñar
nesta dirección, pero aínda queda moito "porque
non hai subvencións para ensinar o galego ou o catalán
pero si para o inglés, algo que non ten moito sentido porque
é unha lingua xa moi extendida e o normal é que
se axudara a aquelas linguas que teñen un mercado pequeno
e poucos recursos", asegurou durante a primeira conferencia
da mañá.
Atender a outras comunidades lingüísticas
O profesor
Strubell insistiu na necesidade de establecer unha política
lingüística común na Unión Europea porque
é necesario para o propio funcionamento interno da institución
pero tamén porque "se precisan atender as necesidades
da migración interna da Unión, responder ás
demandas das comunidades lingüísticas minorizadas,
como os cataláns e os galegos, e fomentar que os cidadáns
europeos aprendan outras linguas europeas".
Só
a través destes esforzos, poderíase poñer
fin a situación actual na Unión Europea "na
que existen linguas de primeira e de segunda", asegurou este
relator, quen fixo fincapé no feito de que, se ben existen
once linguas oficiais, maioritariamente empréganse dúas
como linguas de traballo, inglés e francés, discriminando
a moitas outras comunidades lingüísticas que teñen
un importante número de falantes e institucións
que as ensinan pero que non atopan espacio na Unión Europea,
"que prefire subvencionar programas de ensino de luxemburgués
ou islandés pero non galego ou catalán".
Miquel Strubell
completou a súa intervención cun miúdo repaso
polo regulamento en materia lingüística da Unión
Europea, desde a súa creación a través do
Tratado de Roma ata o momento actual, no que está a punto
de ser publicado un informe por encargo do Parlamento Europeo
sobre as minorías lingüísticas dos seis Estados
que están negociando o seu ingreso na Unión Europea,
e que debería traer consigo unha "maior sensibilidade
das maiorías lingüísticas cara ás comunidades
que falan linguas rexionais¨.
Cambio
de actividades
A
xornada da mañá rematou coa participación
de membros dos gabinetes de normalización lingüística
das catro deputacións provinciais. Segundo puxeron de manifesto,
os servicios lingüísticos da Deputacións creáronse
na década dos 90, aínda que xa nos 80 houbo as primeiras
iniciativas para traducir textos. A partir de entón fóronse
creando gabinetes de traducción compostos por catro ou
cinco persoas, entre lingüístas e auxiliares administrativos.
A súa primeira función foi a traducción de
tódolos documentos xerados polos departamentos das deputacións
e das súas publicacións.
Sen embargo,
a medida que os propios funcionarios comezaron a escribir en galego,
as tarefas destes gabinetes foron pasando da traducción
á corrección de textos, desenvolvendo unha
actividade dinamizadora, que incluía a organización
de cursos de galego para o persoal da deputación, publicacións
ou xornadas.